Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

это не дает мне покоя

  • 1 это не дает мне покоя

    • vrtá mi to hlavou

    Русско-чешский словарь > это не дает мне покоя

  • 2 vrtá mi to hlavou

    České-ruský slovník > vrtá mi to hlavou

  • 3 qui se garde à carreau n'est jamais capot

    prov. береженого (и) Бог бережет

    Pour éviter ces mésaventures rien de tel que de se tenir à carreau! Du moins c'est ce que dit le proverbe: "Qui garde (ou se garde) à carreau n'est jamais capot". Dicton qui, selon Littré, "n'est fondé que sur la consonance". Est-ce bien sûr? L'expression me turlupine et je me demande si sa forme "tenir quelqu'un à carreau" n'est qu'une simple extrapolation fantaisiste de la première, ou si après tout on ne portait pas y voir une origine oubliée dans le véritable carreau - la flèche - de l'arbalète? (C. Duneton, La puce à l'oreille.) — Чтобы избежать злоключений, нет ничего проще, чем быть начеку! Во всяком случае, так советует пословица "береженого Бог бережет". Согласно Литтре пословица [во французском оригинале] "основывается лишь на созвучии". Так ли это? Выражение не дает мне покоя, и я думаю, не является ли его форма "держать кого-либо на полу" лишь просто фантастическим заключением из первоначальной, так что в конце концов, невозможно стало узнать в нем забытое истинное значение - стрела арбалета?

    - J'ai été extrêmement prudent, je voulais me tenir à carreau. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Я был в высшей степени осторожен, старался быть как можно более сдержанным.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > qui se garde à carreau n'est jamais capot

  • 4 걸리다

    1. висеть (на); свисать (с)

    그림이 벽에 걸려 있다 Картина висит на стене.

    달이 중천에 걸려 있다 Луна стоит высоко.

    2. нарушать (закон); противоречить чему-л
    3. быть пойманным на крючок (낚시에); запутаться в
    4. быть вовлеченным в; быть запутанным (в)
    5. попасть в...

    계략에 걸리다 попасть в западню; попасть (в чью-л.) ловушку

    6. поймать; быть пойманным (в, во); зацепить за острый выступ; застрять в горле
    7. страдать от; подхватить; заболеть (чем-л.)

    병에 걸리다 заболеть; заразиться

    8. требоваться; быть нужным (시간이)

    사고의 원인을 알아내는 데에는 시간이 걸린다 Потребуется время, чтобы установить причину инцидента.

    9. быть тяжелым грузом грузом на сердце; чувствовать тяжесть; быть озабоченным

    그 일이 몹시 마음에 걸린다 Это дело не дает мне покоя.

    10. звонить по телефону; соединяться (с)

    전화가 잘 걸리지 않다 Я не могу дозвониться.

    전화가 걸리지 않다 Телефон не работает.

    11. (관계되다) быть связанным с...; иметь дело с...

    Корейско-русский словарь > 걸리다

  • 5 In vino veritas

    Истина в вине; употр. тж. в знач.: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
    Это выражение, приводится как поговорка у греческих лексикографов Зенобия и Диогениана (II в. н. э.); поговорочное выражение "вино и правда" засвидетельствовано уже у древнегреческого поэта Алкея (VI в. до н. э.).
    В латинской литературе ту же поговорку приводит Плиний Старший ("Естественная история", XIV, 28, 22): Vulgoque veritas jam attributa vino est. "Общепринято вину приписывать правдивость".
    Вот его [ Вильгельма Либкнехта ] ответ, который я сообщаю Вам совершенно конфиденциально: "...В состоянии опьянения иной раз, правда, приходят в голову странные вещи, однако ничего такого, чего там уже не было бы и в трезвом состоянии. Выражение "in vino veritas" не совсем лишено смысла. (Ф. Энгельс - Петру Лавровичу Лаврову, 16.VI 1876.)
    [ Саблин: ] Беневольский! Не будь хоть теперь Беневольский: выпей, не заставляй себя просить. Беневольский, знаешь? Я тоже когда-то учился по-латыни и очень помню одну пословицу... постой! Кажется: что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. [ Беневольский; ] In vino veritas. (А. С. Грибоедов, Студент.)
    О, опять повторяю: да простят мне, что я привожу тогдашний хмельной бред до последней строчки. Конечно, это только эссенция тогдашних мыслей, но мне кажется, я этими словами и говорил. Я должен был привести их, потому что я сел писать, чтоб судить себя. А что же судить, как не это? Разве в жизни может быть что-нибудь серьезнее? Вино же не оправдывало. In vino veritas. (Ф. М. Достоевский, Подросток.)
    Вы являетесь в залах с нахмуренными бровями, с важным видом занятых людей, с мудрыми фразами на устах. Вы отыскиваете истину в книгах и забываете великое изречение, что истина в вине: in vino veritas. (И. И. Панаев, Она будет счастлива (эпизод из воспоминаний петербургской жизни).)
    Перед лицом проклятой иронии - все равно для них: добро и зло, ясное небо и вонючая яма, Беатриче Данте и Недотыкомка Соллогуба Все смешано, как в кабаке и мгле. Винная истина, "in vino veritas" явлена миру, все - едино, единое - есть мир... (А. А. Блок, Ирония.)
    И влагой терпкой и таинственной,
    Как я, смирен и оглушен.
    Лакеи сонные торчат,
    "In vino veritas" кричат. (Он же, "Незнакомка".)
    Нам еще когда-нибудь придется воевать с этими молодчиками: они что-то здорово обнаглели - все радикалы, социалисты. Им не дает покоя наше добро. "In vino veritas", - подумал Соме. (Джон Голсуорси, Сага о Форсайтах.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > In vino veritas

  • 6 en être malade

    разг.
    (en être malade [тж. ça me rend malade])

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en être malade

  • 7 раздражать

    гл.
    1. to irritate; 2. to exasperate; 3. to gall; 4. to vex; 5. to provoke; 6. to nettle; 7. to bug; 8. to get going; 9. to hack/to tick smb off
    Нейтральным эквивалентом русского глагола раздражать является английский глагол to irritate, который не уточняет причин, вызывающих раздражение. Остальные глаголы приведенного выше ряда обозначают разные причины, разные чувства, сопутствующие раздражению. Глаголы имеют разную стилистическую окраску, что приводит к различию ситуаций, в которых они употребляются.
    1. to irritate — раздражать, раздражаться, вызывать раздражение, проявлять раздражение: Her manner of repeating every phrase always irritates me. — Меня всегда раздражает ее манера повторять каждую фразу. Don't bother him with your requests, it will only irritate him. — He приставай к нему с просьбами, это только вызовет у него раздражение. He is a very reserved man and he always manages to hide how irritated he may be. — Он очень сдержанный человек, и ему всегда удается скрыть свое раздражение.
    2. to exasperate — раздражать, вызывать раздражение, вызывать досаду, сердиться (эмоционально сильнее, чем irritate, стилистически более официально): He was exasperated with himself for not having come. — Он сам на себя досадовал за то, что не пришел. Their offensive jokes exasperated him. — Их оскорбительные шуточки вызывали у него сильное раздражение. She was getting more and more exasperated. — Она все больше и больше раздражалась. Не had an exasperated look on his face. — У него был очень раздосадованный вид. Не was exasperated by her refusal to admit that she was unjust to him. Он сердился на нее за то, что она не хотела признать, что была к нему несправедлива.
    3. to gall — раздражать, злить, вызывать сильное раздражение, вызывать гнев ( слово официального стиля): It galled him when his stepson reminded him that he was not his father and he didn't have to obey him. — Его злило, когда его пасынок напоминал ему, что он ему не отец и что он не обязан его слушаться./Его задевало, когда его пасынок напоминал ему, что он ему не отец и что он не обязан его слушаться. It galled him to have to ask permission to go to town. — Его злило, что ему надо было просить разрешения поехать в город.
    4. to vex — раздражать, выводить из себя, досадовать, досаждать, злиться, дразнить: Don't be vexed with me. — He злись на меня. Don't vex the dog. — He дразни собаку. He was vexed with himself for not coming. — Он сам на себя досадовал за то, что не пришел. It vexed her to be ignored like that. — Ей было досадно, что ее так игнорировали./Ее злило, что ее так игнорировали.
    5. to provoke — раздражать, вызывать раздражение, провоцировать: She tried to be patient with the child but his tricks provoked her. — Она старалась быть терпеливой с ребенком, но его фокусы/проказы выводили ее из терпения. Her decision to leave her child provoked an outrage. — Ее решение оставить своего ребенка вызвало бурю возмущения.
    6. to nettle — раздражать, уязвлять, задевать за живое, выводить из себя: Their ridicule nettled him. — Их насмешки задевали его за живое. The judge looked a little nettled. — У судьи был несколько раздраженный вид.
    7. to bug — надоедать, привязываться, раздражать ( разговорный стиль): I just can't remember her name and it is bugging me. — Мне не дает покоя, что я не могу вспомнить, как ее зовут. Look! You are bugging! — Отстань от меня!/Не приставай! His words were bugging her. — Ее раздражало, что она никак не могла забыть его слова./Ее раздражало, что она никак не могла выбросить из головы его слова. Why do you let her bug you like this? — Почему ты разрешаешь ей так тебе надоедать/к тебе цепляться?
    8. to get going — раздражать, раздражаться, заводить, школиться, взвиваться (разг.); to get smb going — заставить кого-либо завестись: She gets going at the mere mention of his name. — Она заводится при одном упоминании его имени. His comments about women drivers get her going. — Его замечания о женщинах за рулем всегда заводят ее.
    9. to hack/to tick smb off — взвиваться, раздражать, злить, выводить из себя ( только разговорное): It hacks him off every time they cancel the meeting without warning him. — Он взвивается каждый раз, когда они отменяют собрание, не предупредив его.

    Русско-английский объяснительный словарь > раздражать

См. также в других словарях:

  • ИОСИФ II, король Германии, император Священной Римской империи — Из рода Габсбургов. Немецкий король в 1764 1790 гг. Император «Священной Римской империи» в 1765 1790 гг. Король Венгрии и Чехии в 1780 1790 гг. Сын императора Франца I и королевы Марии Терезии. Ж.: 1) с 6 окт. 1760 г. Мария Изабелла, дочь… …   Все монархи мира

  • довлеть — Довлеть, исконное значение этого слова – «удовлетворять», причем оно требует после себя существительного (или местоимения) в дательном падеже. Нормативное, или правильное, употребление глагола довлеть можно проиллюстрировать следующим… …   Словарь ошибок русского языка

  • Воскресенье о Судье в Армянской Апостольской церкви — В Армянской Апостольской церкви пятое воскресенье Великого Поста называется Воскресеньем о Неправедном судье. В 2011 году эта дата приходится на 3 апреля. В этот день вспоминают притчу Иисуса о судье, изложенную в Евангелии от Луки. В одном… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Воскресенье судьи – праздник Армянской Апостольской церкви — В пятое воскресенье Великого Поста в Армянской Апостольской церкви отмечается Праздник Воскресенья судьи. В 2010 г. этот день приходится на 14 марта. Этот праздник связан с притчей Иисуса о судье, изложенной в Евангелии от Луки. В одном городе… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Семейство полорогие —         (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов.         Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… …   Жизнь животных

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Жуковский, Василий Андреевич — — знаменитый поэт. ?. ДЕТСТВО (1783—1797) Год рождения Жуковского определяется его биографами различно. Однако, несмотря на свидетельства П. А. Плетнева и Я. К. Грота, указывающих на рождение Ж. в 1784 г., нужно считать, как и сам Ж.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Галилей Галилео — Галилео Галилей: жизнь и творчество     Галилео Галилей родился в Пизе 15 февраля 1564 г. Его родители Винченцо, музыкант и коммерсант, и Джулия Амманнати.     К 1581 г. относятся письменные сведения о Галилее ученике пизанской школы. Он должен… …   Западная философия от истоков до наших дней

  • ЛОГИКА ДИАЛЕКТИЧЕСКАЯ —         см. в ст. Диалектика. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия. Гл. редакция: Л. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалёв, В. Г. Панов. 1983. ЛОГИКА ДИАЛЕКТИЧЕСКАЯ …   Философская энциклопедия

  • Фонвизин, Денис Иванович — род. в Москве 3 апр. 1745 г., умер в С. Петербурге 1 дек. 1792 г. Родословные росписи рода Фонвизиных начинаются именем Петра Володимерова, титулуемого бароном. "В царство великого государя царя и великого князя Иоанна Васильевича, всея… …   Большая биографическая энциклопедия

  • СЕРДЦЕ — СЕРДЦЕ. Содержание: I. Сравнительная анатомия........... 162 II. Анатомия и гистология........... 167 III. Сравнительная физиология.......... 183 IV. Физиология................... 188 V. Патофизиология................ 207 VІ. Физиология, пат.… …   Большая медицинская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»